Monday, November 12, 2007

Mother Was Saved Again

My sister reported to me that my mother was saved once again by an unknown person. This time, my mother received a name card so I was able to contact the person who helped her. My mother lost her way at around 8:00 o'clock at night, although she did not admit to me that she had been lost. She was very wise to ask where she was at an electric shop nearby. A sales person of that shop drove her to our home. However, he was unsure if she knew the location of her home. Therefore, he left his name card with her and told her if she got lost again, she could show that name card to someone, and he would come to help her.....
母親が、再び知らない人のお世話になったと妹から報告を受けた。今回は名刺を頂いたので、その方に詳細を聞くことができた。本人は、認めていないものの、夜8時頃に歩いていて道が分からなくなったようだ。そばにあった電気店でそこがどこか尋ねてみたようだ。お店の営業マンの方が心配して車で家までつれて帰ってきてくれましたが、その方も、果たして本当にそこが正しい場所かどうか、母の返事から確信が持てなかった。母に名刺を渡したのも、もし又困ったらその名刺を誰かに見せれば、少なくともその人に連絡がつくので名刺を渡して下さったとのこと。

Today, I happened to buy a different radio for my mother, because the one I had previously bought was too difficult for my mother to tune in. This new one has a big switch on the button and a broadcasting company can be found easily by pressing a button on which a station is pre-arranged. I should have bought this radio from that electric shop. I will go there and buy something from that shop as my way of thanking them for assisting my mother . By the way, I told my mother that the radio was a prize from my tennis match today. The prize happened to be what we needed. My mother is wholeheartedly happy with this new radio, because I did not spend any money to get this radio and it is very easy to use.
実は,今日母のために写真のラジオを買ってしまった。以前買ったものは、母にとって使い方が難しく余り使ってなかったからだ。このラジオは、スイッチボタンが大きく、又、ラジオの放送局もボタン3つに設定でき、いずれかのボタンを押すだけできれいに放送が入る。このラジオを母がお世話になったお店で買えばよかったと今頃気づいた。いずれ、何か買いにその店にいずれ行くことにしよう。ところで、母にはこのラジオは、テニスの試合の商品としてもらったと言ってある。このラジオを買わなかったことと使い易いということで、母は心の底から喜んでいるようだ。

Tuesday, November 6, 2007

Impending Danger - 山火事が接近中

Imagining myself living in between the mountains on fire and this lake is a scary idea. In fact, one of MyD's daughters is living there.
この山火事と写真の湖との間に自分が住んでいたとしたらどんなにか恐ろしかったことか。実は、MyDのお嬢様がそこに住んでその恐怖と戦っていました。


This photo was taken by a friend of MyD's daughter. It was taken across a lake that is within walking distance of their house (approximately 1/4 mile or 400 meters.) A scary picture, but none of the local houses were damaged. There was a lot of smoke and all the schools were closed. Otherwise, everything was okay (Quoted MyD's mail).

この写真はお嬢様の友人が、彼女の家から400メートルほど離れた湖から撮った写真です。恐ろしい写真です。幸いに、彼女の家の近所は皆無事でした。煙がひどく、学校は閉鎖されましたが、無事何事もなく火事から逃れることができました。



A view from Rancho Santa Margarita Lake (RSM Lake) to the north:
Trabuco Canyon on fire.
ランチョサンタマルガリータ湖から北方に臨んだトラブコキャニオンの山火事


The wildfire started on October 21 by a 10-year-old boy with matches. The fire spread because of the wind. When the wind stopped, the smoke and ash from the fires came right above the house. The photo was taken at 10 am . There were no clouds in the sky, only smoke! Residents had to be inside all week and school is canceled because of the air quality (Quoted SDY's mail).

この山火事は10月21日に 10歳の男の子がマッチで遊んでいて発生したもの。風で火は瞬く間に広がった。風が止まると、煙や灰が充満した。写真は、朝10時に撮られたものだが、空には雲はなく、煙が空を完全に覆いつくした。住民は一週間ずっと家に閉じこまったままで、空気が悪い為学校も休校になった。(SDYのメールに手を加えたもの)

Sunday, November 4, 2007

SAN FRANCISCO AIRPORT サンフランシスコ国際空港

This is San Frncisco International Airport, looking across the bay. The photos were taken from Sea Front Park where many airport hotels are located. This was the best site I have seen to observe aircraft departing and landing. I am so proud of myself for being able to find this site, because MyD who used to be a pilot and who must have stayed at this location many times, has never known of this place. This location was a wonderful present of scenary to me by stepping out of a hotel.  
サンフランシスコ国際空港を対岸から見た写真です。空港ホテルが立ち並ぶ地域にシーフロントパークと言う散歩道を見つけました。それが、飛行機の離着陸を見るのに最高の場所です。元パイロットで何回もここに滞在したことのある筈のMyDが知らなかったと言うことで、私は少し誇りに思っています。 ホテルの外を歩けばこんなすばらしいプレゼントがあったのを知らなかったなんて...

The site of the airport was like a long spit so that the entire view could not be taken in one shot.
空港はこちらから見ると長い髭のように伸び、一枚の写真では収まりません。

Three Rivers - スリーリバーズ

This is the family camp groud where MyD's families and relatives get together every year in late September. This location is called Three Rivers. The name of the campground is Kaweah Park Resort.
ここがファミリーキャンプの場所です。毎年、9月の末に家族や親戚が集まり週末を一緒に過ごします。ここはスリーリバーズと呼ばれ、キャンプの場所はKaweah Park Resortと呼ばれるところです。


It is located adjacent to the Kaweah River just below where the North and South forks come together. Thus the name of the area is called Three Rivers. Both kids and adults can swim here and have a fun time but this year it was too cold to swim.
カウィア川に沿った所にあり、ノースフォーク川とサウスフォーク川の3本がちょうど合流した場所にあるのでスリーリバーズと呼ばれています。この川で大人も子供も泳いで楽しめますが、今年は少し寒くて泳げませんでした。

It is only seven miles from the entrance to Sequoia National Park where the giant sequioa (redwood) trees are located. The surrounding hills are the foothills to the Sierra Nevada Mountains. These are often referred to as the High Sierras. Yousemite, and Mamoth Moutain are part of the High Sierras.(Written mainly by MyD)
この場所はセコイアの巨木(レッドウッド)で有名なセコイア国立公園の入り口から11キロほどの所にあります。周りの丘はシエラネバダ山脈の麓にあたります。通常ハイシエラと呼ばれ、ヨセミテ国立公園やマンモスマウンテンもハイシエラの一部です。(主にMyD著)



Sierra Nevada Mountains are at the background.
シエラネバダ山脈が背景に見える。

Saturday, November 3, 2007

Motorhome モーターホーム

This is our motorhome for our family camp out. It is because of the U.S. that we can drive around in such a huge motorhome, but not in Japan. By the way, there was a language issue again. This is called a motorhome in the U.S., not a camping car. It doesn't matter whichever word you use. But I felt I was laughed at by using a word, "camping car".
Motorhome C28
Size: 7.9-8.8m (26'-29')
Accommodations capacity(収容人数): 3 adults and 3 kids.
このキャンピングカーでファミリーキャンプに参加しました。
こんな大きなキャンピングカーで旅行できるのもアメリカならではのこと。
またまた、言葉の問題です、アメリカではキャンピングカーって言わないでモーターホームという。
どちらでもいいのに...でも、ちょっと笑われたような気がします。


This is the kichen. It is compact, but there is everything necessary. There is a bedroom in the background and a shower-room and toilet in between.
モーターホームのキッチン。コンパクトで、且つ、すべてが揃っている。向こうがベッドルームで、その間にシャワールームとトイレ。

Friday, November 2, 2007

Are these two the same? この二人は同一人物?

These two look quite alike. The relationship is grandson and grandpa.
お二人なんとなく似た顔していますが、実は、お爺さんと孫の関係。
>
>
(Left)JD:Two years old...2007
(Right) DA:older than 2 years old.(Born in 1942).

Birthday & Black Balloons 誕生日と黒い風船

When I was at school, I learned -- at 40, people have no doubt about themselves and at 50, they learn their own destiny, according to Confucius. In this saying, I believed there was no negative feeling in becoming the age of 40.

学生時代に習った言葉で、孔子は「40にして迷わず、50にして天命を知り」と言う言葉がある。この言葉から、40歳にしてなんら暗い側面があるとは思わなかった。

In contrast, celebrating 40th birthday in the U.S. was quite a surprise to me. The color of black was used to celebrate, such as black balloons to decorate a room and black candles for a birthday cake. After a brief research on the 40th birthday, I recognized that it probably shows people's gloomy feeling. The person's prime time is over on that day (Over the hill). No one wants to get older. Still, everyone is happy to have a celebration. The color of black must be indicating such people's complicated feeling. Birthdays that end in a zero are looked at as milestones in a person's life, primarily 30, 40, and 50.

The celebration continues for a few weeks with funny tricks and surprises. The photos here are part of the leftover of the celebration, conducted at a family camp ground (Kaweah Park Resort).

今回ファミリーキャンプで行われた40歳のお祝いの一部に参加した。驚いたことに、黒い色がお祝いに使われている。例えば、部屋お飾るフウセンは黒、バースデーケーキのロウソクも黒。色々と調べてみた結果、結局、黒色は人の気持ちを表しているのだと思う。40歳とは、人生の最盛期を過ぎ、下り坂へと向かうばかり(Over the hill)。だれも年寄りにはなりたくないけどお誕生日を祝ってもらえるのは嬉しい。黒色はそんな複雑な人の気持ちを表しているのかもしれない。30歳、40歳、50歳大台に乗るときが人生の重要な節目と考えられているので精一杯のお祝いを行うのでしょう。

そのお祝いは2~3週間続き、日々、様々な驚きを仕掛け、40歳のお祝いを楽しんでいた。写真は、その残骸の一部で親戚達が集まるキャンプサイト(Kaweah Park Resort)で行われた。

Exterior decoration for the 4oth birthday. Items indicating getting old are displayed.
40歳の誕生日の為の旅先のキャビンの飾りつけ。老齢化を示すものが飾られている。


Interior decoration. 部屋の中の飾りつけ。


Black balloons were used to decorate the room. The photos were taken after the event.
黒いフウセンで部屋が飾られたが、この写真はお祝いの後に撮られたもの。

Photos provided by MyD.

Thursday, November 1, 2007

Not Pumpkins - バンプキンじゃない?

Sometimes, people encounter a taste that is unforgettable. For me, at this moment, it is baked squash with butter and brown sugar. It was served by MyD's son-in-law. I wanted to find the squash and prepare it myself. At a supermarket in Orange county, California, I looked for squash and was able to find them. However, there were many different kinds of squash. I have never seen these kinds before in Japan. The shape looked like pumpkins. Still, they were called squash. According to a web-site, pumpkins are a kind of squash. The one I would like to find is called "Acorn Squash". I could not figure out which one was Acorn Squash.

A squash basket at Ralphs, Orange County, California.

時々忘れられない味に出会うことがある。今現在、私にとって忘れられないのは、バターとブラウンシュガーをかけてオーブンで焼いたスクオッシュと呼ばれるもの。MyDの義理の息子が準備してくれたものだ。自分でも焼いてみたいとスーパーでスクオッシュとやらを探したら見つかった。でもいろんな形をしている。今まで日本では見たことがないものだ。形はかぼちゃに似ているが、スクオッシュと呼ばれる。ウエブサイトを繰って見ると、かぼちゃとはスクオッシュの種類とのこと。必要なスクオッシュはエイコーンスクオッシュだが、一体どれがエイコーンスクオッシュか判らない。


Fortunately, a web-site showed a photo of Acorn Squash. Next time I am in the U.S., I would like to find this squash and try to bake it with butter and brown sugar. Baking time is an hour and half.

Photo taken from http://www.bamajapan.org/japan/food/squash.php

幸いにも、エイコーンスクオッシュが載っているウエブサイトを見つけた。今度アメリカに行ったときにはこれを見つけてブラウンシュガーとバターで焼いてみよう。1時間半ゆっくり焼くのだそうだ。

By the way, the word "squash" is not an easy word for me to understand. So far, squash has meant to me either to play squash as a sport or to drink squash (juice soda) in England. Therefore, it was hard to imagine squash refers to a group of pumpkins. There are many different types of squash. Most are good to eat and a healthy vegetable. Pumpkin in the U.S. refers to the one to creat a Jack-O'-Lantern, rather than to eat. Languages are difficult.
それにしても、スクオッシュと言う言葉は私にとってややこしい。それまでスクオッシュとはスポーツのスクオッシュかイギリスの炭酸の入ったジュースのことだった。スクオッシュがかぼちゃ等ウリ科の野菜を意味するとは知らなかった。たくさんの種類のスクオッシュがあり、殆どのものは食べられ健康に良い野菜。アメリカでパンプキンと言うと、食べ物と言うより、ジャックオランタンを作る為のかぼちゃを主に指しているようです。言葉は難しい。