Monday, October 8, 2007

KID'S ROOM FOR A GIRL 女の子用の部屋

I am so impressed by American fathers ..... they express their happiness of anticipating their baby by preparing their kid's room in this way. How wonderful!
アメリカ人のお父様方に感服しました。自分の子の誕生を控え、こんな風に自分の幸せを表現するんだ。素晴らしいな。


This is a fantasy world for me! I wish I had such a sweet room when I was a kid. This was decorated by MyD's granddaughter's father (MyD's son-in-low).

これは本当にファンタジーの世界ですよね。私もこんな綺麗な部屋に住めていたらな。これはMyDのお孫さんのお父様作です。




In addition to her own room, there is another kid's house in the garden. Of course, it was created by her father. Unfortunately, the photo is not available.
この他にも子供の家が庭に作られています。もちろん、お父様のお手製。残念ながら今写真はありません。

KID'S ROOM FOR BOYS 男の子用の子供部屋

Kid's daddy drew this wall painting.   I am so fascinated by his creativity. This was also painted by MyD's different son-in-low.
子供の為にお父さんが準備した部屋です。 すばらしい創造力に感服しました。 これも、MyDの又別の義理の息子が描いたものです。


Sunday, October 7, 2007

MEALS IN CABO カボでの食べもの

Meals in restaurants at Cabo San Lucas have changed a lot after the APEC held in 2002. Can I say they have become more"sofisticated" or become more like French. They tastes just wonderful. In addition to those non-Mexican type dishes, we can still find some Mexican foods as well.
カボサンルカスのレストランでの食事は2002年に開かれたAPECからかなり変わった。上品になったというべきか、フランス料理的になったというべきか。味は抜群。これらメキシコ離れした料理のほかにももちろんメキシコ料理が残っているのは安心させられる。
This year, we challenged to eat at Japanese restaurants. This was a roll dish. It looked good and tasted so good. I will not find this Japanese dish in Japan.
今年は日本料理のレストランに行ってみた。巻寿司様のものだったけど、見た目もよく味もよし。こんな料理は日本では見つからないだろうな...

FEASTS FOR PELICANS

After fishing, as our boat comes closer to the bay, pelicans and frigates are hovering above us to search for their meat. Knowing that, MyD throws a leftover live bait fish up to them. It is a big feast. A swarm of birds comes to catch the fish. At this time, frigates came to pick it up.
釣が終わり、ボートが港に近づくにつれペリカンやフリゲートが餌を待ち構えて上空で待舞っている。そんな鳥達との饗宴が始まる。MyDが、残った餌魚を上空へほおリ投げると鳥達が我先に餌を捕まえようとやってくる。今回はフリゲートがやってきた。


On this day, Sep.30, pelicans missed to catch the bait fish.
この日(9/30)はペリカンたちがやってきて餌魚をつかみそこなった瞬間。


As a result, pelicans were looking for the lost fish in the sea.
その結果、ペリカンたちは海に落ちた餌魚を求めて戦っている。

"MUY BUENO, PERO .... " とっても綺麗だけど....

This is the bay of Cabo with a cruise ship. At the forefront, there are waverunners.  This photo was taken by MyD. Isn't it nice? I feel a kind of humor as well because the waverunners on the forefront look like a couple.
これはクルーズシップが停泊中のカボの漁港です。この写真はMyDが撮ったものですが、とても上手に写真が撮れていて、その上、手前の乗り物のウエーブランナーがカップルのように見えてなんとなくユーモアを感じるのは私だけでしょうか。
Cabo has such a beautiful beach. カボの砂浜はこんなにも美しい。


However, there are so many vendors, asking you to buy something.  Those vendors are not only at the beach, but also on the streets. Tourists can never walk around without them in this town..
しかしながら、余りにも多い物売り達。浜辺のみならず、街中でも、彼らを避けては通れない。 This year, I took this chance to learn Spanish. "Muy Bueno, pero, no me gusta. Gracias. (It's so beautiful, but I don't like it)"
今年は彼らを嫌がらずに、スペイン語の学習に役立てることにした。"Muy Bueno, pero, no me gusta. Gracias. " 「綺麗だけど私の好みじゃないわ。ありがとう!」

There are many other vendors here, such as cajoling us for activity reservations or even time share as a name of "welcoming package". What we will practice next year is "Dejame solo por favor.(Leave us alone!)".
物売りの他にもスノーケリングなどのアクティビティの予約をとろうと我々に声を掛けてくる。タイムシェアを売りつけようとして、ホテルでは「ウエルカムパッケージ」と言う名で客を攻めてくる。来年の練習する言葉は”デイハメイ ソロ ポ ファヴォー”「うるせーんだよ!」というスペイン語。

FisherWomen

Three ladies are fighting hard to catch big fish - Blue Marlin, Dorado and Yellow Fin Tuna respectively. They are so strong! Men are watching us and taking photos...

3人の女性がそれぞれ、マーリン、ドラードとキハダマグロと必死で戦っています。 皆んな、逞しい女性達です。 男性陣はそんな女性をただ見つめ、写真を撮ってるだけなんです...

Blue Marlin


Dorado


Yellow Fin Tuna


However, we felt great satisfaction after having successfully caught our big catch.
しかしながら、こんなにも大きな魚を何とか吊り上げられれば満足感も一入です。

Saturday, October 6, 2007

Cabo San Lucas - Fishing

This is our boat, Sol Mar IV (34 feet). This is a very confortable boat. More than anything else, it has a pole holder on each seat. That will greatly help when we need to fight hard for fishing.
このSOL MAR IV (34フィート)が我々お好みのボートです。とっても乗りやすく何より釣竿を固定するポールホールダーがシートに付いているので魚と戦うときに大変役に立ちます。


We were happy to have nice crews. These are the Captain, Mario (left), and the deck hand, Manuel (right).
何より、乗組員の人が釣りを楽しいものにしてくれます。左が船長のマリオさん、右がデッキハンドのマニュエルさんです。


As the boat launched at around 6:30 am, the sun gradually comes out.
さて、ボートが朝6:30頃出発して、目的地に移動中太陽が昇ってきます。



This year, we were able to catch lots of fish at Cabo San Lucas. When we could not catch, there was a show of dolphins. So many dolphins were swimming so close to our boat and jumping up high and down. It was a great fun.  今年はカボサンルカスでたくさん魚が釣れた。釣れないときには、いるかの群れがボートの周りを泳ぎジャンプしたりして、自然のいるかのショーを楽しんだ。


So difficult to shoot dolphins. The black spots in the sea are dolphins.
いるかのショー(?)が繰り広げられていましたが、かろうじて写真の黒い点がいるかと判る程度です。


Where dolphins swim, tuna swims. We caught two big yellow fin tunas on this day.
いるかのいるところにはマグロがいるそうだ。実際、9/2には大きなキハダマグロが2匹も釣れた。



These are the fish we caught.
これらが、我々が釣った魚の種類です。

  A bonita       A dorado              A small Yellow fin tuna.
  かつお          ドラード              小さなキハダマグロ。





These flags show what fish and how many of them were caught on the day.
この旗はどんな種類の魚が何匹つれたかを自慢する為の旗です。

Fish record for this year for two weeks and for a few days.
* Dorado: Caught 62, released 22
Gave 10 to crew, also gave some fish to bellmen and 1 shop sales clerk.
* Yellow Fin Tuna: 11.
* Bonita: 2
* Marlin strikes: 5
Able to bring only one to the boat (See above photo under the caption "FisherWomen").
The captain (Mario) said it would have weighed
between 450 and 500 pounds (207 - 227 kilos).

今年の釣り記録
ドラード: 62 リリース22
      船の乗組員に10匹とホテルベルマンやお店の店員さんにも差し上げた。
キハダマグロ: 11
かつお: 2
マーリン:ストライク..5
上記”FisherWomen"に載せた写真のマーリン1匹のみ船まで引き寄せることができました
      キャプテンのマリオによると恐らく450-500ポンド(207-227kgs)程していたとのことです。(Photos taken by MyD are included.)